The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||11 December 2017|
|PDF File Size:||12.48 Mb|
|ePub File Size:||20.10 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Retrieved from ” https: Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.
For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent sufra was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi. An accent mark appears above the syllable that receives the most stress.
Sanghata Sutra – FPMT
This seems to suggest that what are paired, or sitra together, are two assemblies of Sangha. This page was last edited on 5 Mayat Since they did not choose to translate the titles into local languages, we can speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or they felt that there was no easy answer to the question: This article includes a list of references aryw, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations.
This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: A number of critical editions have been prepared by European scholars.
The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected sanghara file to safeguard the sutra against distortion. This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published. The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy.
Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous. Indeed, in the question that initiates sanghaata dialogue, Sarvashura asks for a teaching that can benefit young and old at the same time—a teaching for a pair of groups. Four Stages Arhat Buddha Bodhisattva. In some places the new translation should clarify points left unclear in the earlier translation, but one thing this translation does not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata.
Views Read Edit View sutrz. The Gilgit manuscript covers, as well ayra manuscripts from the find, mark an important phase in the history of the art of the book in India…. From Wikipedia, the free encyclopedia.
A colophon at the end of that translation suggests that there had been an earlier translation, now lost, whose ‘language was updated’ by the only translation that survives.
Sanghqta earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, sutrra one case, highly truncated form. Please help to improve this article by introducing more precise citations.
There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalentand in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English.
First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit. The Sanskrit stura Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well. Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation.
Part of a series on. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several fundamental ways, although both were produced by the same translator.
These are the words of Buddha and while reproducing of the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not. June Learn how and when to remove this template message. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.
Lhundup Damcho and completed in January, For ease of recitation, rather than use the Sanskrit diacritics accent marks that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library CSL conventions.
The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. Pronouncing Sanskrit Sanghataa For ease sanhata pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
This translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries sangghata the common era. The earlier version combined two different translations: The two earliest translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at all. Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations. KhotaneseChineseSogdian and Tibetan.
As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects. The English translation of the Sanghata was prepared by Ven. But which two monastic assemblies are paired?